中国航空运输协会联合会员航空运输企业关于在航空运输环境保护领域采取积极措施的声明

中国航空运输协会现有会员航空运输企业47家,占中国全民航航空运输总周转量的97%,占全国航空二氧化碳排放总量95%。“十三五”期间,中国民航采取了积极扎实的减排行动并取得显著成效,航空运输单位周转量油耗和碳排放连续下降,处于历史最优水平,在全球主要航空大国中处于领先位置;运输机队结构持续优化,有力支撑燃效水平提升。为进一步推动行业绿色高质量发展,就航空运输环境保护领域采取积极措施,中国航空运输协会联合会员航空运输企业达成共识,声明如下:

1.我们强调要坚持和贯彻国家新发展理念,坚决执行国家绿色生态文明建设重要部署。以国家“二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,争取在2060年前实现碳中和”目标愿景为指引,充分考虑中国民航的实际情况与发展阶段,坚决落实《“十四五”民用航空发展规划》要求,严格执行相关政策规定,积极稳妥推进航空脱碳工作,助力中国民航绿色高质量发展。

2.我们认识到民航行业绿色发展的重要性、紧迫性和艰巨性,愿意加大投入、积极行动,在保障安全底线的前提下,坚持创新驱动,提升专业化水平,加强清洁能源的应用,努力为包括中国民众在内的全球旅客提供绿色、低碳和可持续的民航运输服务。

3.我们坚持发达国家的历史累计排放是造成当今气候变化的主要原因,航空排放治理应避免对发展中国家发展国际航空形成歧视。发达国家应更早于发展中国家完成航空脱碳并为发展中国家提供充足的资金、技术和能力建设援助。

4.我们坚持认为国际航空2020年碳中性增长(CNG2020)、国际航空碳抵消与减排机制(CORSIA)现行实施机制以及一些国家提议的2050净零碳长期理想目标存在明显不利于发展中国家的歧视性竞争扭曲问题,与全球气候治理原则不符,与各国享有平等发展国际航空权利的原则不符。 

5.我们赞成中国政府在国际航空减排磋商中的立场和诉求。秉持人类命运共同体理念,坚持国际航空与应对气候变化应遵循《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确立的公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,并由各国按照合作共赢、各尽所能的方式实现。

中国航空运输协会

2022年9月27日

英文版

Statement on Positive Measures in the Field of

Air Transport Environmental Protection

The China Air Transport Association (CATA) represents 47 member airlines, accounting for 97% of China’s civil air transport RTK (revenue tonne kilometres) and 95% of the country’s total aviation CO2 emissions. During China's 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China’s civil aviation had taken active and tangible actions to reduce emissions and had achieved remarkable results. Fuel consumption and carbon emissions per unit of RTK (revenue tonne kilometres) had decreased continuously, which had been the best level in history and at a leading position among major aviation countries; the continued optimisation of China’s fleet structure had strongly supported the improvement of fuel efficiency. To promote green and high-quality development of the industry and take positive measures in air transport environmental protection, CATA, together with its member airlines, have reached consensus on the following statement:

1.We uphold China’s new development philosophy and resolutely implement the construction of an ecological civilisation. Driven by China’s pledge of “striving to peak of carbon dioxide (CO2) emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060” and fully considering the actual situation and development stage of China's civil aviation, we will strictly implement the requirements of the 14th Five-Year Plan for Civil Aviation Development, scrupulously abide by relevant policies and regulations and put forward the decarbonisation of aviation steadily and proactively, so as to make contribution to green and high-quality development of China's civil aviation.

2.We recognise the importance, urgency and enormity of green development in the civil aviation industry. On the premise of ensuring aviation safety, we are willing to exert greater efforts and take proactive actions in the field of air transport environmental protection, drive innovation, enhance expertise, promote the application of clean energy, while striving to provide green, low-carbon and sustainable civil air transport services to passengers worldwide.

3.We insist that the historical accumulative GHG emissions of developed countries are major contributor to the current climate change and that aviation emissions governance should avoid discrimination against the rights of developing countries to further develop their international aviation. Developed countries should take the lead in completing aviation decarbonisation ahead of developing countries and provide them with adequate support in financial resources, technology transfer and capacity-building.

4.We insist that discriminations and market distortions against developing countries would arise from the Carbon Neutral Growth for International Aviation 2020 (CNG2020), the current implementation programmes of the Carbon Offsetting and Reduction Mechanism for International Aviation (CORSIA) and the long-term aspirational goals of net-zero carbon emission by 2050 proposed by some countries, which are inconsistent with the principles of global climate governance as well as the principle of fair opportunities to develop international aviation among all countries.

5.We agree with the positions and claims of Chinese government in the international aviation emissions reduction negotiations. We uphold the concept of a community with a shared future for mankind, and insist that international aviation and climate change should be addressed under the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities established by the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, with each country making contribution to the best of its ability for win-win results.

搜索