从句法层面浅析民航英语翻译技巧

摘要:民航英语属科技英语的范畴,其内容严谨,具有较强的客观性,重在准确地传达信息。而民航英语的翻译质量关系到译者能否清楚、精准地传达源文所要表达的含义。本文将就民航英语中几种常见的句式,从句法层面总结民航英语翻译中的几个技巧。

关键词:民航英语翻译 句法

一、被动句

民航英语中很大一部分为国际民航组织的通用规定、民航法规或者现行标准,因而被动句的使用较为广泛,而很多情况下被动句并不符合汉语表达的规范,翻译时应译作主动形式。如:

A
non-aeronautical ground light near an aerodrome which might endanger the safety
of aircraft shall be extinguished, screened or otherwise modified so as to
eliminate the source of danger.

译文:机场附近可能危及飞机安全的非航空地面灯,必须予以熄灭、遮蔽或改装,以消除危险的来源。

说明:本句的extinguish,screen和 modify三个动词都用了被动形式,当翻译成汉语时并没有译成被动形式,而是加了“予以“一词转成了主动形式,符合汉语的表达习惯。

二、长句

民航英语中句子往往较长,以体现其表达规范和科学性;注重形和,常常运用大量的介词、副词、从句等修饰主语或主句。而汉语表达通常以短句为特点,注重意和。译者应根据句子的传达信息,运用不同的技巧。

1.将长句切割成短句进行分译

例如:The transverse
slope should be substantially the same throughout the length of a runway except
at an intersection with another runway or taxiway where an even transition
should be provided taking account of the need for adequate drainage.

分析:本句英语句子一气呵成,看起来让人感觉有难度。但着手翻译则不难。先可判定有where引导的地点状语从句修饰intersection(相交处),provided之后的部分为现在分词短语作条件状语。

译文:整条跑道长度的横坡应基本上一致,只有在与另一条跑道或滑行道的相交处,考虑到充分的排水需要的同时,还应提供较平缓的过渡。

2.把握好句子的逻辑关系和想要表达的意思,适当调整句子顺序

例如:··· except
that it may be permissible to operate with lower separation distances at an
existing aerodrome if an aeronautical study indicates that such lower
separation distances would not adversely affect the safety or significantly
affect the regularity of operations of aeroplanes.

译文:除非航行研究表明采用较小的间隔距离不致对航空器的安全产生不利的影响或显著地影响航空器的正常运行,则可以在现有机场允许以较小的间隔距离运行。

说明:源文体现了英语表达的一大特点,即一般为先果后因,句子的信息重心通常在前面;而汉语的语序排列一般是先因后果,先列举条件后得出结论,信息重心常放在末尾。本句的翻译就是依据英汉表达的这一不同,调整了语序。

三、名词化结构

名词化结构的采用能增强文章的严谨程度和正式性,在民航英语这类科技文中较为常见。然而,很多情况下若按名词翻译,则会使译文较为生硬,此时便可采用词类转换这一翻译技巧进行翻译。

A beacon is considered
unnecessary having regard to the requirements of the air traffic using the
aerodrome, the conspicuity of the aerodrome features in relation to its surroundings
and the installation of other visual aids useful in locating the
aerodrome.

在考虑了使用机场的空中交通的需求、机场的特征与其周围环境对比明显,以及装有其他有利于寻找机场位置的目视助航设施等因素后认为不需要时,可不设置灯标。

说明:本句的两个名词conspicuity及installation都没有按名词翻译,conspicuity转译作形容词“明显”,installation转译作动词“装有”。

结语:民航翻译有较强的专业性,但适当地了解其句法特点,学习运用翻译技巧,结合专业的民航知识,将能提高翻译能力,使译文流畅、准确。

搜索